記住:“喝湯”可不是Drink soup 地道英語怎么說?

記住:“喝湯”可不是Drink soup 地道英語怎么說?
2019年03月29日 06:12 新浪教育

  “喝湯”的英語怎么說?

  可能大家毫不猶豫地會說drink soup!

  但在國外, 這可是錯的!

  吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規范的習語。

  在英語里,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。

  英語習慣說“吃湯”(eat soup)。

  這主要有以下幾個方面的原因:

①因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

  ②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

③在英語里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙。

  比如:

  “喝水”(drink water);“喝茶”(drink tea);

  “喝咖啡”(drink coffee);“喝牛奶”(drink milk);

  “喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。

  而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。

④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。

  “吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。

  小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳);“喝奶”可以譯成drink milk。

  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。

have可以表示各種動作,例如:

have medicine 吃藥;have soup 喝湯;

have tea喝茶;have a drink 喝酒、喝水;

have a cigarette 抽煙、吸煙;have breakfast吃早飯;

have a meal 吃飯;have a candy吃糖;

have an apple吃個蘋果;have fish吃魚

  eat,have和dine的區別

  說到“吃”的動詞,大家會想到eat, have, 高級一點的還有dine。

  其實,他們各有區別。

  eat: 吃飯比較隨意, 單純為了填飽肚子, 談不上享受。

Let’s take a break and eat something。

我們休息會吃點東西。

 

I’ll just eat some leftovers for dinner。

我晚餐就吃點剩菜得了。

  have: 吃飯比較享受, 尤其用于邀請別人一起用餐時。

Would you like to have dinner with me ?

你想和我一起共進晚餐嗎?

  dine: dine就更講究了, 它已經把吃飯上升到一種文化的高度了, 尤其在比較高檔的餐廳用餐時會用到。

  比如, 出去外面吃飯,最文雅的說法就是:Dine out。

  eat out雖然也能達意, 但給人感覺就是純粹到為了吃吃吃…

I dined at a decent hotel。

我在一家上檔次的酒店里用的餐。

dining atomosphere 用餐氛圍

dining experience 用餐經歷

I like this dining experience。 

我喜歡這樣的用餐氛圍。

  怎么樣?你學會了嗎?和外國人一起吃飯可不要說錯哦!

  來源:口袋英語精選微信公眾賬號

  責任編輯:陳熙

英語吃飯用餐

大咖說

高清美圖

精彩視頻

品牌活動

公開課

博客

國內大學排行榜

國外大學排行榜

專題策劃